עבור האדם הממוצע, מרבית הידע על מערכת המשפט מגיע מסדרות אמריקאיות, בהן מככבים שחקנים יפים מידי, המעמידים פנים שהם עורכי-דין מרדניים המצליחים למצוא חורים קטנים במערכת החוק האטומה ומבטיחים בכך ללקוחותיהם הצלחה כלכלית ומשפטית. לרוע המזל, היכרות מעמיקה עם חייהן הרומנטיים של דמויות פיקטיביות המתדיינות במשפטים פיקטביים במערכת חוק זרה, אינה מסייעת בידי מתרגמים ואנשים מן הישוב במלאכת התרגום של טקסט משפטי לשפות זרות, או לעשות עסקים עם לקוחות הממוקמים במדינות אחרות וכפופים למערכת חוקים זרה. כך קורה שלעיתים קרובות, קרובות מידי אפילו, מגיע בעל עסק אל מעמד חתימת החוזה עם לקוחות או עם ספקים זרים, ובידיו לא יותר מהבנה מעורפלת של החוק והיכולת לצעוק "Objection, your honor!", דבר שלעיתים רחוקות בלבד יכול לסייע לו במו"מ עסקי.
אבל אל דאגה – בדיוק בשביל מקרים כאלו, בהם גם שימוש מבוקר-בקושי במנוע התרגום גוגל טרנסלייט אינו יכול להושיע, נועד תרגום משפטי מקצועי על-ידי מתרגמים משפטיים ברי-סמכא. אנשי מקצוע אלו אמונים גם ברזי החוק וגם ברזי השפה, דבר שמאפשר להם להפוך טקסטים בז'רגון משפטי באנגלית לטקסטים בז'רגון משפטי בעברית; תפקידם בעיקר, הוא לוודא שהתרגום המקצועי משמר את הניואנסים העדינים שמאחורי הניסוחים המשפטיים המדוייקים, כך שלשון החוזה לא תשתנה וזכויותיהם של כל הנוגעים בדבר יישמרו.
מהי שפת הסתרים המשפטית?
עבור רבים מאיתנו, השפה המשפטית היא טקסט סתום ובלתי קריא השייך לעולמות אחרים; האותיות ברורות לגמרי, כל המילים קריאות, אך משמעותן נסתרת, ורבות ממילים אלה הן מסובכות ומגושמות, ואף מילים יומיומיות ביותר לפתע אוצרות בתוכן משמעות נסתרת, מאגית כמעט, הרחוקה מהבנתו של האדם הפשוט. חשבו על כך, אם אדם ששפת הטקסט היא שפת אימו מלידה, אינו מצליח לפענח את הכתוב בו, מהם סיכוייו של זר גמור, הדובר שפה אחרת לגמרי לצלוח בהבנתו? לקושי הטבעי של הצורך בתרגום משפה אחת לשפה אחרת מתווסף קושי נוסף, והוא היותה של השפה המשפטית מסובכת, מפולפלת ומדוייקת בה-בעת. טקסטים משפטיים אינם פרוזה או רומן, וכל מילה נושאת משמעות מדוייקת מאוד – ומכאן החשיבות המכרעת בצורך לתרגם אותם במדוייק למונחים המקבילים הנכונים בשפת היעד.
למשל, לאחרונה התגלעה לה מחלוקת בקרב מתרגמים בדבר תרגום המילה Disclaimer. המילה Disclaimer מהווה טקסט משפטי הצהרתי בו הדובר מצהיר ומסיר מעליו כל אחריות למקרים ואירועים מסויימים, ומבהיר את גבולות אחריותו המשפטית. בתחילה, נעשה שימוש בביטוי "כתב-וויתור"; אך לרוע המזל, ביטוי זה מתאר את המושג המשפטי Waiver, והוא מתאר מסמך חתום עליו חותם אדם המוותר מראש ומרצונו החופשי על זכויות משפטיות מסויימות שלא ניתן לוותר עליהן בכתב הצהרה פשוט. ההבדל הוא דק, אך חשוב – והוא חשוב במיוחד בעת תרגום וכתיבת מסמכים משפטיים. תרגום לא נכון של המילה Disclaimer יכולה לגרום לבלבול משפטי רציני, דבר שהיה עלול לסכן חברות ועסקים שתרגמו אותו בצורה מוטעית. למשל, לו היה אדם תובע חברה על אובדן זכויות, אובדן זכויות שלפי החוזה היה מצריך שימוש בכתב-וויתור; ואיך ידעו השופט והתובע, אם הכוונה היא ל-Disclaimer או ל-Waiver? טעות שכזו, שיסודה בתרגום קלוקל, עלולה לעלות לבעל העסק בסכומי עתק.
שורה תחתונה: מי באמת חייב תרגום משפטי?
מסיבות אלו ועוד, כל חתימה על חוזה והסכם משפטי שכולל חברות זרות ועסקים הכפופים למערכת חוק שונה ובשפה שונה מצריכים שימוש מאסיבי במתרגמים ובמתורגמנים משפטיים. כשאתם נדרשים לתרגום שכזה, אל תסתפקו בתרגום רגיל; ודאו שאתם מתרגמים את הטקסט באמצעות מתרגם משפטי מוסמך. לאלו שיבחרו בשירותיו של מנוע התרגום גוגל טרנסלייט - שמור עתיד עגום.
* כתבה זו היא תוכן ממומן