את ההחלטה להפוך את הספר למחזה קיבל ביז'אווי מרוני פינקוביץ', המנהל האמנותי של המדיטק. "הוא שלח אותי להקריא את הספר לבת שלי תמר, שהייתה אז בת 3, וכבר בעמוד הראשון, שבו מתוארים הכללים בספרייה, תמר עצרה אותי ושאלה: 'מה זה כללים?'. כך, דרך ההקראה הראשונה התהווה התסריט. ובאמת, ההצגה נפתחת בספרן חמור סבר, שמסביר בצורה פרונטלית לקהל מהם כללי הספרייה".
עד היום תרגם ביז'אווי מגוון קלאסיקות מאנגלית ומצרפתית, ובהן "רומיאו ויוליה" של שייקספיר, "בית ספר לנשים" של מולייר ו"שחק אותה סם" של וודי אלן. הוא גם אחראי לתרגומם של מחזות זמר, ובהם "סיפור הפרברים", "אבניו Q" ו"קברט". "אני בא מהתיאטרון של הגדולים, אבל כשאני מגיע לילדים, אני מתייחס לזה כמו שאני מתייחס למבוגרים. הרגשתי שאין שום דבר ב'אריה הספרייה' שנופל מבחינת העבודה מ'אותלו', שבדיוק עכשיו סיימתי לתרגם, או מ'שורת המקהלה'".
לאחרונה הגיעה אורחת מיוחדת לצפות בהצגה: מחברת הספר, מישל קנודסן האמריקאית. "הרבה פעמים אני מתרגם יוצרים מתים, ופתאום הייתה תקשורת עם יוצר חי", צוחק ביז'אווי. "היא ישבה באולם, ולראשונה ראתה את הדמויות שכתבה מתעוררות לחיים, ועל אף שהן דיברו בשפה שאינה שלה, היא אמרה לי: 'הבנתי הכל'".
ההתרגשות של קנודסן ממה שראתה על הבמה הביאה אותה ליצור שיתוף פעולה נוסף ומיוחד עם ביז'אווי: תרגום ההצגה לאנגלית. נראה שלא ייקח זמן רב עד שתעלה גרסה של "אריה הספרייה" בארצות הברית ובעוד מקומות בעולם.