כולם רוצים אמריקה שחקנים,אומנים, כותבים ומשוררים. בשדה השירה מסתבר כי יש כתובת להפיץ את ספרכם בחו"ל, והיא שושנה ויג - משוררת, סופרת, עורכת, מתרגמת מוציאה לאור. פרסמה בסוגות שונות, שירה, פרוזה, ספרי ילדים וגם ערכה ספרים רבים. מתמחה בהפקת ספרי שירה. ספרה האחרון ״שירים מכר ההיתוך״ ינואר 2024 הוא ספר שירים שמבטא את הזהות החצויה שלה, המשוררת שושנה ויג חוותה את ההיתוך על בּשָׂרה ורוּחה, יוצרת אמיצה שכותבת על כור ההיתוך שהיה הבית שלה,  סיר לחץ של גלויות וגם ברבות השנים גם קורבן העלייה כשאחיה הבכור טוביה נהרג בעת שירותו הצבאי. האב יצחק עלה מפולין, האם רבקה –אונרייט עלתה מתוניס. בשירים האם קוראת לה בשפתה בערבית יהודית"בּינְתי", האב קורא לה באידיש "מֵיידל'ה". כך היא חוותה את המושָׂג 'דוּ שורש', כדי לנווט דרכה מן השורשים הכפולים אל זהותה החדשה:

הָרֹאשׁ צוֹעֵק לִי בַּעֲרָבִית

מֵהָרֵי הָאַטְלָס

זֶה מִבֵּית אִמִּי

יָא בִּינְתִי - -

מֵיידָּלֶ'ה 

יַלְדָּה קְטַנָּה

שֶׁל אִמָּא אַבָּא

דּוּ שֹׁרֶשׁ.

בְּמוֹלַדְתִּי 

מְחַפֶּשֶׂת זֶהוּת חֲדָשָׁה  (שושנה ויג)

שושנה פיינגולד ויג החלה את קשריה עם משוררים בחוץ לארץ במהלך תקופת הקורונה, היא יצרה קשרים ברחבי העולם ותרגמה שירים בודדים, כך החלה להתמקצע בתרגום שירים מאנגלית לעברית. לפני שנתיים היא הוזמנה לתרגם לפרופסור באקדמיה בקוסובו ספר שירים לעברית והוא הספר הראשון שהיא תרגמה ״אהבה מוצאת עצמה בכל מקום״ שכתב ד״ר ג׳טון קלמנדי. הוא אתגר אותה ותרגם ספר שירים עבורה שהתפרסם בקוסובו בשנת 2022 ספר השירים של משוררת מישראל, שהוא מלמד באקדמיה. בחודש ספטמבר 2023 פגשה את קלמנדי במפגש משוררים בינלאומי שהתקיים באוניית פאר בים התיכון, כשחזרו התחילה המלחמה והזיכרונות נראים כמו חלום.  את הספר השני תרגומים לשירים של משורר אלבני גולה  ד״ר אגרון שלה, שחי בבלגיה ״רקוויאם לסתיו״ פרסמה בשנת 2023.  

הספר החדש שממש עכשיו מתפרסם בתרגומה של שושנה ויג הוא מאת השחקנית הלן קרדונה זוהי אסופה של שיריה ששושנה תרגמה משני ספרים שהיו דו לשוניים בצרפתית ובאנגלית. הלן קרדונה ראתה אתה ספרו של אגרון שלה Agron Shele פרטים על התרגום וכך נוצר הקשר ביניהן. שושנה אהבה את שיריה של הלן והתגייסה לתרגום כשהיא עושה זאת באיטיות, ומעמיקה ידע בסוגות ומרחיבה אופקים בשירה עולמית. 

מהתרגומים הראשונים של שושנה ויג:

הַאִם חַיִּים קָשִׁים יוֹתֵר בְּמִלְחָמָה אוֹ בְּמַגֵּפָה / ג'טון קלמנדי

כְּשֶׁהָיְתָה סַכָּנָה, כָּךְ שֶׁהַחַיִּים עָלוּ יוּרוֹ אֶחָד

וְלַחַיִּים שֶׁלְּךָ הָיָה אֶת זֶה בַּיָּדַיִם

כַּמָּה אַמִּיצִים וּרְשָׁעִים

חָיִינוּ עִם הַמָּוֶת בְּגוּפֵנוּ

כְּשֶׁמַּגִּיעַ זְמַן הַמַּגֵּפָה, וַאֲנַחְנוּ כְּבָר סְגוּרִים

בְּעַצְמֵנוּ

אֲנַחְנוּ לֹא מְעִזִּים לָגַעַת בְּמַשֶּׁהוּ

כְּלוּם  

אֲפִלּוּ הַחַיִּים נִרְאִים כְּמוֹ מָוֶת.

פרישטינה 17 באפריל 

איך את עוזרת להנגיש שירים לשפה אחרת?
השירים שאני מפרסמת מרחיבים את מדף הספרים הישראלי, רב תרבותיות והרחבת אופקים ליצירות המקומיות. אני נפעמת מיצירות שהן לא מקומיות ואינן נכתבות מתוך ראייה מצומצמת אלא ראייה תרבותית היסטורית רחבה, הספרים שאני תרגמתי בראייה ספרותית נשענים על תרבות המערב, הם נשענים על מיתוסים עתיקים כמו יוון ותרבות אירופה, נופים של ארצות מולדתם, בית הוריהם, ובעיקר השירה הומניסטית ניכרת ביצירות שלהם.  בעבודתי כמתרגמת אני משתדלת להביא את רוחם של השירים לשפה העברית, לחבר את העולם לכאן ושומרת את ההוויה של היצירה העולמית לתוך השפה העברית. 

אגרון שלה

עֵינֶיהָ שֶׁל אִמָּא

מִבַּעַד לָעֲרָפֶל אַף אֶחָד לֹא יָכוֹל לְהַבִּיט

בְּכָל זֹאת דְּמָעוֹת

זֶה לֹא טַל הַבֹּקֶר שֶׁיִּגְרֹם לַפֶּרַח לִזְרֹחַ

אֲבָל נָהָר מִשְׁתַּלֵּט

וְנֶאֱסָפִים בֵּין הָעֲנָפִים גַּלֵּי הַנְּשָׁמָה,

יַחַד

לֵדָה אֲבוּדָה

וְזֶה בֵּין הָאֵפֶר הַנָּטוּעַ

גִּמְגּוּם אֵינְסוֹפִי

שֶׁל קְמָטִים בָּעֵינַיִם

מִסְתַּכֶּלֶת עַל הָעוֹלָם הַנִּצְחִי

שֶׁתִּתְקָרֵב כַּמָּה שֶׁיּוֹתֵר לִבְנָהּ!

יש משוררים שלא הצליחו כאן והצליחו בחו"ל או ההיפך, מה קובע את זה?
אני יכולה להעיד רק על עצמי, במסגרת מסע מפגש שירה וציור בינלאומי ביוון 2022 נוצר קשר ביני לבין ציירת מטורקיה אסליהן סיפטגול, יצרנו ספר משותף, Acts Of Love בארבע שפות שבו שיריי בעברית, טורקית, אנגלית וצרפתית. השתתף בפרויקט גם הצייר והמשורר מצרפת כריסטוף בודין. באוקטובר 2023 הייתי אמורה להשתתף בטקס באיסטנבול שבו היו אמורים להעניק לי הוקרה על פעילותי.  גם בצרפת הוזכר הספר המשותף שלנו בטלוויזיה בתוכנית לספרות. אלה פעילויות של שיתופי פעולה, שחוצים גבולות ומוציאים להם מקום של אור בעולם חשוך של מלחמות, בלי שמשרדי התרבות של המדינות מעורבים בפעילות אלא אנשים שמתחברים זה לזה.

אני עוסקת בתרגום של שירה עולמית לעברית ואני פשוט מניחה על המדף המקומי את מה שלא היה מגיע לכאן לולא עשיתי זאת, זהו מפעל שאני יזמתי אותו וכבר יצרתי סדרה של שלושה ספרים במימון עצמי! המשוררים המתורגמים לא מממנים את התרגום ולא את כל הנלווה לזה, זהו מפעל שלי שמשלים את הכתיבה שלי, אני מאוד גאה ביכולת שלי להעניק לעולם את התרגומים שלי. אני מלאת סיפוק שהוספתי לספרות הישראלית שירים של משוררים עולמיים עכשוויים שיכול לקחת שנים להגיע אליה. ואם אני אענה לשאלה שלך, מכון התרגום הישראלי הוא מכון מיושן הם לא יפנו אליי לתרגם את שיריי לאנגלית או לשפה האלבנית כפי שקרה כבר עשיתי זאת בעזרת מתרגמים וגם אני תרגמתי בלי שנעזרתי במכון התרגום, אלא בזכות הידע שלי והכלים שלי הצלחתי להתמודד ותרגמתי שלושה מקבצי שירה איכותית יפה לשפה העברית. זה בא מתוך רצוני לשנות את התפיסה השמרנית המקובעת כאן, מי שקובע היום מהי איכות הם אלה שעוסקים בשירה ולא מכון או מוסד כלשהו. שירה איכותית היא זו, כאשר קוראים אותה קורה משהו לקורא! הוא זוכר ממנה משהו שיכול להשפיע עליו לרגע או למשך זמן. כך קרה לי בתרגומים של המשוררים כל אחד ליווה אותי תקופה.

את מתרגמת גם שירים של שחקנית הוליוודית, מיהי, ואיך נוצר הקשר?
הלן קרדונה היא שחקנית זוהי מתנת יום ההולדת שלי, אני בדיוק חוגגת 67  זו מתנה מהעולם שאני נפתחת אליו, עולם השירה הבינלאומי. זכות ענקית עבורי לתרגם את שיריה של המשוררת Helene Cardona הלן קרדונה היא יוצרת מאוד חשובה, היא נולדה בפריז, ונדדה עם משפחתה בארצות שונות. משוררת, בלשנית, מתרגמת ספרותית ושחקנית, בתו של המשורר הספרדי חוסה מנואל קרדונה, מאיביזה, ואם יוונית. היא אזרחית ארצות הברית, צרפת וספרד. משוררת מוערכת וזוכת פרסים רבים על יצירתה בכל התחומים גם בשירה וגם בקולנוע. בנוסף הלן קרדונה היא שחקנית מוערכת מאוד בהוליווד ואפשר למצוא סרטים וגם פרסים שהיא זכתה בהם בשנת 2023 בפסטיבל קאן.

עבור ספרה היפה של המשוררת הצרפתיה אמריקאית שמתגוררת בהוליווד ומשחקת בסרטים, בוגרת מסלולי בלשנות כתבה הקדמה ד״ר עופרה מצוב כהן, שהיא מרצה ותיקה באקדמיה, חוקרת ספרות וסופרת שיבחה את התרגום ואת הכתיבה של הלן קרדונה. הספר הזה עבר גם הגהה ועיצוב נפלא של ציפי הראל, זכיתי שבספר הזה נגעו נשים, נשים שיודעות מהי איכות, וכמה המוניטין חשוב. 

הציירת רחל טוקר-שיינס תרמה את ציור הכריכה לספר ״הדי תיפוף רחוקים״ - הציור נקרא ״מעוף האביב״ מוטיב החלום ששזור בספר הזה והוא מועצם על ידי ציור זה. 

בְּגֶשֶׁם חֲלוֹמוֹת / הלן קרדונה

בְּגֶשֶׁם חֲלוֹמוֹת אִמָּא שֶׁלִּי מְבַקֶּרֶת.

צִפּוֹר בַּמִּקְלַחַת מְקַבֶּלֶת הוֹדָעוֹת:

תַּעַקְבִי אַחַר עוֹלָם עָמֹק יוֹתֵר.

אֲנִי שׁוֹמַעַת אֶת קוֹלוֹ שֶׁל בְּלֶיְק, הוֹלֵךְ בַּיַּעַר, וּמַחְזִיר אֶת הָאוֹר.

בַּבְּרֵכָה הַזּוֹ אֲנִי הוֹפֶכֶת לְדָגִים.

מַרְאֵה רִבּוּי פָּנַי נִפְתָּח כְּמוֹ מְנִיפָה.

מַעֲרָךְ מֵאֵלוֹת בּוּדְהִיסְטִיּוֹת, אֲנִי לֹא מְזַהָה אֶת עַצְמִי.

אֲנִי הַזֶּרַע, פְּרִיחַת דֻּבְדְּבָן, זֹהַר כְּרוֹמָטִי,

גַּרְעִין שֶׁל לֵב שֶׁמִּתְרַחֵב לְרוּחַ

זִכָּרוֹן שֶׁל פּוֹאֵטִיקָה מֵרִקּוּד פֵיוֹת חַי. 

הלן קרדונה (צילום: פרטי)
הלן קרדונה (צילום: פרטי)

מה מפתיע בשירתה?
שירתה של הלן קרדונה שירה חלומית, היא חולמת על העבר, ומתוך ההווה היא בוראת את המציאות שהיא חולמת עליה, שיריה נשענים על תרבות מערבית על יצירות משפע התרבויות שהיא צמחה מתוכן. השירים של הלן כמו מתעוררים מתוך חלומות. 

שְׁלִיחַ לַיְלָה / הלן קרדונה

אֲנִי מִתְעוֹרֶרֶת בָּאָחוּ

קְלוּעָה בַּעֲשָׂבִים פִּרְאִיִּים וּפְרָחִים

נִסְחֶפֶת מִמּוּסִיקָה, מִתָּוֵי נֵבֶל.

פִּינְגְּוִין רָץ.

אֲנִי עוֹקֶבֶת אַחַר הַנָּהָר.

הוּא נָח עַל עָלֶה,

נוֹתֵן לַזֶּרֶם לָשֵׂאת אוֹתוֹ

וְאוֹמֵר: הַנַּחַל הַזֶּה הוּא הַחַיִּים שֶׁלָּךְ,

בִּמְקוֹם לִצְפּוֹת מֵהָאָחוּ, שֶׁיִּזְרֹם בְּקֶצֶב מִשֶּׁלּוֹ.

מֻנְחָה עַל יְדֵי צִנּוֹרוֹת סְקוֹטִיּוֹת

אֲנִי מַגִּיעָה לַשַּׁעַר

בֵּין הֶעָבָר שֶׁלִּי לִנְתִיב הַמַּיִם.

כְּמוֹ הַפִּינְגְּוִין, שָׁכַבְתִּי עַל עָלֶה,

נָתַתִּי לַנָּהָר לְהַעֲבִיר אוֹתִי

בִּידִיעָה שֶׁנִּכְנַסְתִּי לְעוֹלָם אַחֵר.

האם את הופכת למפעל להפצת שירים, האם זה פוגע בשירתך?
אני מרגישה שהגעתי לפסגה חדשה בתרגומים שלי,  לא חלמתי להיות מתרגמת שירה עולמית, השירה כמו הזמינה אותה אליי. אני חשה גאווה שאני יכולה לעשות זאת בעצמי בלי תמיכות של קרנות או תרומות. אני לא רוצה שיחליטו בעבורי מה לתרגם וכשמתחיל חיזור כלשהו שאתרגם אני בודקת מי הוא המשורר. נראה לי שהצלחתי לתרגם מובחר ועכשווי. 

מה קורה לשירה הישראלית בימים אנטישמיים אלה, זה ניכר?
אני יכולה לספר רק על הניסיון שלי, אני מוקפת באוהבי ישראל, החברים מן העולם דואגים ושולחים את אהבתם, אם מישהו מדבר פוליטיקה אני לא מוכנה לשמוע, אני עוסקת באומנות, אני רוצה לפרוח בשדה הספרותי ולהמריא עם כישורי התרגום שלי. היצירה העברית שלי משתבחת מן הזיווג הזה, אני מרגישה שהגעתי לרוויה מסוימת בכתיבה שלי ואני מגלה עולמות חדשים בזכות תרגומיי. אני רוצה להמשיך לתרגם ספרי שירה איכותיים יש שפע עולמי, אני בוודאי לא אתרגם כל מה שאראה כי זהו תהליך סיזיפי מתיש מאוד, אבל ברור שהתרגום מצליח להצמיח לי כנפיים ואני ממריאה למחוזות אחרים, מקומות מראות, אנשים והיופי הזה משפיע עליי ומרחיק אותי לזמן מה מן העולם העכשווי המדאיג והטראומטי.