כבר עשרות שנים אנחנו מזמזמים אותם, שרים אותם בעשרות מתחנות חיינו, בטוחים שהשירים הללו, שמלווים את פסקול חיינו, הם שירים שנכתבו עבור הקהל הישראלי. אבל מה שרובנו לא יודעים, זה שכל כך הרבה שירים שגדלנו עליהם, שירים ישראליים לחלוטין, נכתבו בהתחלה עבור קהל בינלאומי, ורק לאחר שנכשלו שם, הם קיבלנו התאמה מקומית.
בפרק הנוכחי של הפודקאסט 'מילים ולחן' ברדיו 103FM, סיפר חוקר המוזיקה דודי פטימר על גלגולן הלועזי של הקלאסיקות הישראליות שכולנו מכירים ואוהבים. השירים הללו, שנוצרו על ידי יוצרים עבריים לחלוטין, נכתבו במטרה להיות משווקים ומופצים לקהל הגלובלי, אבל חלקם הגדול שלא הצליח, נאלץ לשוב הבייתה ולקבל גרסה מקומית. לא מדובר אם כן, בגרסות כיסוי עבריות לשירים לועזיים שנוצרו על ידי יוצרים לועזיים.
אז על אלו שירים אנחנו מדברים בפרק? למשל על השיר 'סיון' שהקליט יגאל בשן בשנת 1980. הלהיט הכל כך ישראלי הזה הוקלט לראשונה שלוש שנים קודם לכן, בשנת 1977 על ידי בשן תחת השם "My Suzanne". רק לאחר שלא הצליח לגרוף את ההצלחה הבינלאומית המתוכננת, הוא חזרה לישראל בגרסה מקומית שכבשה את הקהל.
גם השיר 'בטי בם' שהתפרסם בביצועו של אריאל זילבר (וקודם לכן בביצועה של שלישית 'הגשש החיוור') נכתב במקור כגרסה צרפתית שזילבר מכר לזמרת יהודייה-צרפתייה בשם רג'ין. השיר 'כשאת בוכה את לא יפה' של אריק אינשטיין הוקלט במקור בלועזית לאלבום השני של להקת 'החלונות הגבוהים' אשר נגנז, וכן השיר 'אהבה שקטה' של תמוז הוקלט במקור באנגלית באלבום הלונדוני של שלום חנוך – Shalom משנת 1971.
בפרק החדש של הפודקאסט 'מילים ולחן', משמיע פטימר את אותן הקלטות נדירות בלועזית, מספר את השתלשלות האירועים שהפכו אותן לנכסי צאן ברזל בפסקול הישראלי וכן חשף אנקדוטות לא ידועות על הסיפורים מאחוריהן.