מחווה מתימן: בשנות ה-40 המקום היחיד בו יכולתם לשמוע פזמונים עבריים חדשים היה בתיאטרון הסאטירי שייסד אביגדור המאירי - "המטאטא". ב"מטאטא" הופיעו מיטב כוכבי הזמר העברי דאז בהם זמרות כמו ברכה צפירה, יוסף גולנד, שושנה דמארי ואסתר גמליאלית.
גמליאלית (דודתה של זמרת הג'אז עדנה גורן) התפרסמה בתאטרון בשנות ה-40 בשל מספר להיטים ("הטנדר נוסע", "גדליה רבע איש", "שני שושנים") כשהדואט הנודע שלה הוא שיר שכתב נתן אלתרמן והלחינו משה וילנסקי ומרדכי זעירא, "בכרם תימן". מי שביצע עימה את הדואט הוא השחקן והזמר יעקב טימן.
לאורך השנים זכה השיר ללא מעט גרסאות כיסוי, הנודעת בהן בוצעה בשנת 1958 בהצגה "תל אביב הקטנה" בביצועם של יוסי בנאי ויונה עטרי, אך גם התפרסמו גרסאות נוספות של רבקה זהר (במחזמר "צץ וצצה", 1969), יהורם גאון, ובשנת 1985 הקליטה את השיר גם עפרה חזה ז"ל.
היום יצא לאוויר העולם ביצוע נוסף לשיר והפעם מפיה של הזמרת מירי מסיקה, שהקליטה את השיר כמחווה לעפרה חזה ולבתה תמר. זה לא סוד שמסיקה זמרת אדירה, מבצעת מצוינת שניחנה בכישרון לקחת שיר ולהפוך אותו למזוהה עימה. בביצועה לשיר, בחרה מסיקה לשם שינוי לרענן ולהבריק בעיבוד חדש ועדכני, ההולם היטב את קולה המלטף.
למרות זאת, אני חייב להודות שעל אף הרעיון המצוין לרענן בעיבוד מחודש, זה נשמע לי מעט שהעיבוד מאלץ את מסיקה לשיר במהירות במקומות בהם השיר אמור להיות איטי (או שזה נדמה לי כך, כמורגל לביצועים הקודמים) על אף שגם את זה היא עושה בחינניות יתרה.
הדבר היחיד שקצת צרם לי בביצוע אלו שגיאות ההגייה העברית: מסיקה שרה "יבוא חתני, צעיר ויפה עיניים" עם שווא הנשמע כצירי (TSEIR) ואילו במקור ובניקוד השיר המקורי זה "צעיר" עם קמץ (TSAIR).
כמו כן, בבית הרביעי מסיקה מפזמת: "ותלבשי רק משי יקר ותנגני על רדיו" עם שווא (vetenagni) בעוד במקור הניקוד הנכון והמבוצע בגרסאות המקור הוא שורוק (Utenagni) כך שהשגיאות הללו קצת פגמו לטעמי בהפיכת הביצוע למושלם, לפחות מבחינה תחבירית וחבל שלא הושם דגש בניואנסים כאלו שיכלו להוסיף המון למכלול השיר, אך ללא ספק שהכריזמה של מסיקה "מחפה" על הפדיחה.