לאחר "טירוף מתוק" המעולה, שהציג את אייל גולן כדון-ז'ואן "לטינו סטייל", הזמר המצליח עושה זאת שוב, והפעם בבלדה מרגשת - "אסתדר לבד". לשיר שיצא הבוקר (שלישי) באופן רשמי נחשפתי לפני כשלושה ימים כשהודלף, (באופן מכוון או שלא), לרשתות החברתיות תחת הכותר התמוה: "מלחמה שלכת".



בניגוד לנהוג בקיץ, תקופה בה זמרים מוציאים בדרך כלל שירי חפלה קצביים, בתעוזה מסוימת, בחר גולן לשיר דווקא בלוז נוגה, עם בלדה מלנכולית ושוברת לב, שכתבו והלחינו עבורו אושר כהן ("ונזכר בעיניה") ותמיר צור.



אך אם נתייחס לרגע לעברית, אין בשום מצב הצדקה לשורה: "עכשיו זה מלחמה שלכת". מלחמה הינה בלשון נקבה, ולכן על פי העברית התקנית היה צריך להיות כתוב: "עכשיו זו מלחמה שלכת". דבר שני: מה פירוש המונח "מלחמה שלכת"? למה התכוון המשורר? האם זו מלחמה בשלכת (ואם כן, היכן האות ב', לתיאור מקום?), האם מדובר באישה בשם "שלכת"? סביר להניח שלא.





כמו כן, צירוף המילים: "כמה שאת יודעת", אינו תקני לתיאור פועל. השורה אמורה להיות "כמו שאת יודעת" או "את יודעת כמה", אבל לא "כמה שאת יודעת", שורה מנוגדת לכל חוק תחבירי אפשרי.



נראה שכותבי השיר עשו עבודה זולה, חפיפניקית ולא הכינו "שיעורי בית" מינימליים בטרם כתבו לגולן את הטקסט וזלזלו באינטליגנציה של המאזין הנורמטיבי שעבורו כל מילה שיוצאת לגולן מהפה הינה פנינה. למה הם ציפו, שישיר כמו תוכי? בלי לייחס חשיבות לעברית נכונה?



אם נניח לרגע בצד את שגיאות העברית ונתמקד בשיר, מדובר בבלדה שמצליחה כבר מהשנייה הראשונה לגעת בלב. גולן מצמרר בקולו החד פעמי וגורם לי להאמין לייסוריו מלכתה של אהובתו. קשה להאמין שהשיר לא יהפוך ללהיט במהרה.



עם זאת, הייתי ממליץ לגולן להקליט מחדש את השיר - הפעם בעברית תקנית, שכן חבל שעל טעויות "שטותיות" השיר יתפספס וייתן לגיטימציה לשגיאות כתיב ודקדוק.