26 שנה חלפו מאז הלך לעולמו בנסיבות טרגיות ומסתוריות אריס סאן, מכונן הזמר היווני בישראל לדורותיו, שפרץ דרך מוזיקלית אי שם בסיקסטיז, עם להיטי ענק כמו "נערה ממש אוצר", "סיגל", "בום פם", "דאם דאם", "אם אתה צעיר בלב", "בחיים הכל עובר", "תל אביב" ועוד. במהלך הזמן נוצרו אינספור גרסאות כיסוי מתורגמות לעברית לשיריו היווניים הנודעים של סאן. המשותף לרובן היה העתק נוסחתי, כמעט אחד על אחד של המקור, בלי להמציא את הגלגל מחדש.



השנה הגיע היוצר המוכשר ארז לב ארי, שבפרויקט נועז, מקורי ויוצא דופן, לקח את להיטיו המוכרים של סאן ביוונית, כמו גם כאלו המזוהים עמו, הלביש להן מילים עבריות נוגעות, אקטואליות ומרגשות משלו והצליח להפיח חיים חדשים במיתוס.





כל זה נשמע באלבומו החדש של לב ארי (עם להקת "החליפות") – "האורח": תשעה שירים עטופים בעיבוד ובהפקה מוזיקלית מכשפת של לב ארי ופטריק סבג. המייחד את האלבום משאר הקאברים שנעשו עד היום לסאן, הוא העובדה שלב ארי מצליח לטשטש את האבטיפוס המקורי של השירים, להביא את הצלילים המוכרים בדרך רוקית־אתנית־ישראלית, עם נגיעות אלקטרוניות, טקסטים מרעננים בלתי צפויים ושירה מחוספסת, לרקום תמהיל חדש ומקומי ששומר על אותנטיות, ועם זאת נושא בשורה חדשה.



זאת משימה קשה, כמעט בלתי אפשרית, לקחת קלאסיקה מוכרת כמו "דאם דאם" ולתרגם אותה לשיר על למידה מטעויות ומהות החיים; או לקחת קלאסיקה כמו "אוכי אוכי" ולתרגם אותה לשיר מחאה נגד דור האפליקציות. את כל זה עושה לב ארי עם קסם, חינניות והמון נשמה.



האלבום כולל גם שני שירים מוכרים של סאן שנותרו כפי שהושרו במקור בעברית: "צלילי הליל" ו"זוג או פרט" ("ערב ערב"), שזכו להפקה מוזיקלית הרחוקה מלהישמע כמושפעת מיוונית, אלא יותר כישראלית אסלית, בדיוק כפי שנוצרו מלכתחילה.