בעידן שבו בינה מלאכותית (AI) הופכת לחלק בלתי נפרד מחיינו, עולם התרגום והתקשורת הבינלאומית עובר מהפכה של ממש. ד"ר אביאור ביירון, מנכ"ל חברת ביירון לשירותי תרגום ותמלול, השתתף בפודקאסט הטכנולוגי של מעריב, "מדעי המדינה" וסיפק תובנות מרתקות על השינויים בתעשייה ועל חשיבות המגע האנושי בעולם הדיגיטלי.
אירועי ה-7 באוקטובר זעזעו את ישראל והעולם, אך מאחורי הקלעים מתנהלת מלחמה נוספת - מלחמת המידע. בראיון מיוחד, ד"ר אביאור ביירון, מנכ"ל חברת ביירון לשירותי תרגום, חושף כיצד ויקיפדיה הפכה לזירת קרב דיגיטלית וכיצד חברתו נרתמה למאמץ להביא את האמת לעולם.
"זה לא יאומן מה שקורה בתחום של הלוחמה הדיגיטלית", פותח ד"ר ביירון. "גילינו שממשלת פולין, כמעט בוודאות, משלמת לכותבים לשנות בוויקיפדיה ערכים שקשורים לאחריות של פולין מול היהודים בשואה. זו רק דוגמה אחת למה שקורה ברחבי הרשת".
אך הבעיה חמורה אף יותר כשמדובר באירועי ה-7 באוקטובר. "הדף בערבית על המלחמה שמתרחשת עכשיו הוא שופר תעמולה של החמאס, פשוט ככה", מתריע ביירון. "מבחינת העולם הערבי, מחבלי הנוחבה תקפו בעיקר חיילים, אולי כמה אזרחים נקלעו לאש צולבת. האמת שאנחנו יודעים כאן ושיודעים אותה במערב, היא לא מוכרת למיליארדי הערבים שקוראים את הערך בוויקיפדיה".
סילוף המידע מגיע לשיאים חדשים כשמדובר בפגיעה בנשים במהלך המתקפה. "יש שם כל מיני דברים שבישראל ובעולם הכירו בזה מזמן. כמו לדוגמה זה שנשים עברו פגיעה מינית חמורה ב-7 באוקטובר. דברים מזעזעים. וזה ברור שזה קרה, זה ידוע שזה קרה. בעולם הערבי זה לא ידוע ולא ברור ולא כלום. הם אומרים 'לא, זה לא קרה, לא יכול להיות שזה קרה'".
ביירון מספר על המאמצים להילחם בתופעה זו: "אפילו הביאו כתבה בערבית מהאו"ם, שזה לא בדיוק ארגון שאוהד את ישראל, שהדברים האלה קרו. אבל זה לא עוזר שום דבר. הם לא מכניסים את זה לערך".
בתוך המציאות המורכבת הזו, חברת ביירון מצאה את עצמה בחזית המאבק על האמת. "נבחרנו לתרגם עדויות שמוצגות בפני בית המשפט בהאג, במשפט שדרום אפריקה תובעת את ישראל על רצח עם", מספר ביירון. "אנחנו לא רק מתרגמים אלא גם מתמללים עדויות של ניצולים, גם ממסיבת נובה וגם מהקיבוצים השונים שהותקפו".
העבודה על תרגום העדויות היא מאתגרת ורגשית. "זו הייתה בחירה מאוד מאוד חשובה של מתרגמת, כי צריך מישהו שיוכל בכלל לעשות את זה. יש שם דברים איומים ונוראים", מתאר ביירון. "תרגמנו עדות של מי שניצלה ממיגונית המוות, ודברים שמאוד מאוד קשה להתמודד איתם".
המתרגמת שנבחרה למשימה היא וטרינרית בהכשרתה. "כוטרינרית בתחום של הרפואה, אתה חייב לנתק את עצמך", היא הסבירה לביירון. "אתה לא יכול לטפל בחיות ולהיקשר בצורה רגשית, אתה חייב לעשות את זה בצורה קצת קרה. בתור יהודייה, בתור ישראלית, הבנתי את החשיבות, את גודל החשיבות של לעשות את הדבר הזה".
ביירון מדגיש את חשיבות המאבק על האמת בזירה הדיגיטלית: "אסור להזניח את המלחמה הזאת בצד הדיגיטלי. צריך להפך, עכשיו צריך להתחיל לעשות אותה באמת. גם ברמה של גולשים שמראים את הצד הישראלי, ונלחמים על האמת. וגם לדעתי, ברמה של תביעות משפטיות".
הוא מזהיר מפני הסכנות של הזנחת המאבק הזה: "בסוף זה מתנקם בנו. כל ה... עצימת עין בשלב מסוים שזה גדל לממדים מפלצתיים, כבר אין אפשרות להחזיר את זה אחורה, כי האמת מקובעת בסוף על ידי הדיגיטל".
לסיכום, ד"ר ביירון קורא לפעולה: "זאת מלחמה אינסופית, ואני חושב שגם חשוב להילחם על הקול הערבי. אם העולם הערבי, יותר ויותר יראה את הצדדים הנפלאים שיש למדינת ישראל, ואת הצדדים הנוראים שיש לארגוני הטרור מסביבנו, זה יעזור לנו גם להשיג יותר בני ברית בעולם הערבי".