השנה, לראשונה מאז מתן תורה, יוכלו רבבות ילדים יהודיים באוקראינה לקרוא על החג ועל דוד המלך בשפתם: כידוע במקומות רבים באוקראינה לא משתמשים בשפה הרוסית והתופעה גברה ביתר שאת מאז תחילת המלחמה שם. כתוצאה מכך יהודים רבים אינם משתמשים בספרי קודש המתורגמים לרוסית. בשיתוף פעולה בין "פדרציית הקהילות היהודיות באוקראינה" (FJCU) בראשות שליח חב"ד הרב מאיר סטמבלר, שליח חב"ד ורבה של חרקוב הרב משה מוסקוביץ' ומר מיכאל שיפרין מהקהילה בחרקוב שבבעלותו בית דפוס משוכלל, החלה לפני כמה חודשים מלאכת תרגום חמשה חומשי תורה לאוקראינית, כאשר על המלאכה מנצח העורך הרב עקיבא נימוי.

עד להשלמת המלאכה יוצא מידי שבוע קובץ מתורגם של הפרשה הרלוונטית. לקראת חג השבועות שיגרה "הפדרציה" 37 אלף מארזים שבהם ספרון לילדים באוקראינית על דוד המלך, חוברת הסבר על החג וכן מארזי קוסמטיקה כשי לחג ובקבוק לאמירת 'לחיים' בדיוור ישיר לרבבות בתי אב יהודיים וכן לקהילות נידחות ברחבי המדינה.

הספרון לילדים הוא חלק מסדרה של ספרי קודש מונגשים ומתורגמים לאוקראינית, לטובת הילדים היהודים במדינה, כדי שגם הם יקבלו יהדות בשפתם מהגיל הרך – בפרויקט שעליו מנצח מטעם "הפדרציה" השליח הרב יוסי גליק. זאת, בנוסף לתהילים, הגדה של פסח וספרי קודש נוספים ש"הפדרציה" מתרגמת לאוקראינית לבקשת יהודים רבים, כאשר על מלאכת ההוצאה לאור אחראי השליח הרב לוי אנגלסמן. יצויין כי הנשיא זלנסקי עוקב באופן אישי אחר תרגום ספרי הקודש היהודיים לאוקראינית ובעבר ציטט פסוקים מתוך ספר התהילים המתורגם לאוקראינית שהעבירה לו "הפדרציה".