חמאס ערך מופע תעמולה נוסף בשחרור החטופים, שבו העביר מסרים לישראל ולארצות הברית. אחד המסרים, הכיתוב "עברנו את חוט השמש", נראה לכאורה כשגיאת כתיב מצחיקה, אך למעשה הוא מסתיר מסר מצמרר ומזעזע.
בעוד שישראלים רבים לעגו לתרגום המילולי והשגוי לכאורה, מדובר למעשה במסר סמלי משמעותי בערבית: "חצינו את קו האופק" - כלומר, עברנו את "הגבול שנחשב בלתי אפשרי לחצייה". אחת הגולשות ברשתות החברתיות טענה כי הביטוי לקוח משיר לבנוני משנת 2020, שבו אויבי ישראל מבטיחים שהם יחצו את הגבול כמו "חוט השמש". לאחר 7 באוקטובר, התגובות לשיר היו "והנה הם עברו".
אל תגידו לא ידענו - הטבה מיוחדת למי שרוצה ללמוד אנגלית. לחצו כאן לשיעור ניסיון מתנה וללא התחייבות>>
מבחינה תרבותית, הביטוי מדגים את כוח השפה כאמצעי להעברת מסרים סמליים. "חוט השמש" מייצג חדירה בלתי נמנעת - בדומה לקרן אור החודרת דרך כל מחסום - והוא משמש משל למעשה חציית גבולות פיזיים ומנטליים.