לאחר שיו"ר הרשות הפלסטינית אבו מאזן גינה את "הוצאתו להורג" של אחמד מנסארה, המחבל בן ה-13 שפצע קשה יהודי בן גילו, שינתה אש"ף את הנאום בפרסומו באנגלית, והחליפה את המילה "הוצא להורג" במילה "ירי, לאחר שמנאסרה תועד בביה"ח הדסה עין כרם בהכרה, ומתקשר עם הסביבה. הגרסה השונה שוחררה על ידי הרשות הפלסטינית, שטענה כי מדובר בתרגום מלא של הנאום.
אבו מאזן, בנה את חלק מנאומיו בימים האחרונים על סמך העובדה כי כוחות הביטחון הישראלים "הוציאו להורג" את אחד המחבלים אשר ביצעו את הפיגוע בירושלים, בו נפצעו באורח קשה בן 13 ובן 25. אבו מאזן אף הישווה אותו לשריפתם למוות של הנער מוחמד אבו חדיר והפעוט עלי דוואבשה, וטען כי "דמם של ההרוגים על ידיה של הממשלה הישראלית ושל מתנחליה".