דליה פדואה, מתורגמנית וישראלית לשעבר המתגוררת באיטליה, עוררה היום (רביעי) סערה, לאחר שסירבה לתרגם את נאומו הצפוי של ראש הממשלה בנימין נתניהו בבית כנסת ברומא, במהלך ביקורו במדינה. היא קיבלה את החלטתה כמחאה על הרפורמה המשפטית, ובטענה שמדיניותו "מסוכנת".
"נתב"ג מחוץ לתחום": בן גביר במסר למפגינים לקראת יום ההתנגדות
"התבקשתי לתרגם את בנימין נתניהו בביקורו הקרוב באיטליה. לאחר הרהור ארוך, החלטתי לסרב. אני משתפת כאן את המכתב שכתבתי", ציינה הפוסט שפרסמה, בהתייחס להזמנה שקיבלה. היא כתבה בתחילת המכתב: "אני מודה לך על הצעתך לתרגם את נאומו של בנימין נתניהו ב–9 במרץ הקרוב. לצערי אני נאלצת לסרב".
"לא זו בלבד שאינני שותפה לדעותיו הפוליטיות של נתניהו אלא שהנהגתו מסוכנת ביותר בעיני בכל הנוגע לדמוקרטיה במדינת ישראל. יתרה מזו - אם אסכים לשתף פעולה בתרגום דבריו, ילדיי לא יסלחו לי", ציינה.
היא הוסיפה: "ניסיתי לשכנע אותם שמדובר בעניין של עבודה בלבד, ושאם אסרב, המחווה שלי לא תשנה כמעט כלום – אבל הם לא היו מוכנים לקבל שום הסבר. הם הדהימו אותי - בדרך כלל נדמה שיש להם תקוות מועטות מעתיד המין האנושי בתקופה בעייתית וסוערת כמו זו, והם תמיד מעודדים אותי לקבל על עצמי עבודות חדשות".
אבל במקרה זה הם היו נחושים, לא משתפים פעולה עם מי שמקדם עקרונות פשיסטיים ומדכאי חופש, פשוט לא עושים את זה, החלטתי להקשיב להם", חתמה את המכתב.