עבור חיה קורן, בת ה-70, היציאה לפנסיה הייתה סוג של טראומה. ״מגיל 21 אני נושמת מוזיקה״, היא מספרת, ״לימדתי פיתוח קול, הכשרתי דורות של זמרים, ואני סולנית בעצמי בלהקת בארוק פלוס. הקלטתי תוכניות שירים ברדיו ביידיש, באיטלקית, בלדינו. באמת קריירה מפוארת.
״ואז יום אחד הגעתי לאולפן למוזיקה, ואמרו לי שלא נרשמו מספיק תלמידות לשיעורים שלי, ושאת מי שנרשם נתנו למורות צעירות, ואז אמרו לי, ׳הגיע הזמן שתצאי לפנסיה'. בקיצור, ביי ביי. זה ציער אותי מאוד. פתאום חטפתי זפטה נוראית, אבל התעשתי ונרשמתי לחוג פילאטיס, קיבלתי רומן בספרדית וקראתי אותו בשקיקה. פתאום הראש שלי התמלא רעיונות. ידעתי שאתחיל בתרגום הספר״.
קורן פנתה למחברת, שאותה היא מכירה דרך קרובי משפחה, וקיבלה את הסכמתה לתרגם את הספר. מאז היא עוסקת בניסיון לשכנע הוצאות לפרסם אותו. ״שלחתי אותו ל־30 הוצאות לאור וקיבלתי המון סירובים״, היא מספרת. ״כולם אומרים לי שהספר יפה, אבל המצב בארץ לא מאפשר לקחת סיכון כלכלי״.
בתחום המוזיקה, שבו עסקה את קורן, השנים האחרונות הביאו איתן שינויים רבים. אחרי שהוציאה שבעה דיסקים משירי רחל, לאה גולדברג, נתן אלתרמן ונתן יונתן; והופיעה בקונצרטים פרטיים כסולנית בליווי חלילנית ופסנתרנית, היא הבינה שהיא צריכה לעשות שינוי.
חיה קורן. "פתאום הראש שלי התמלא רעיונות"
חיה קורן. "פתאום הראש שלי התמלא רעיונות"
״לפני ארבע שנים הופעתי בפעם האחרונה בפסטיבל אבו גוש למוזיקה עם הלהקה שלי״, היא נזכרת. ״חזרתי הביתה ואמרתי לבן זוגי ׳אני רוצה להודיע לך שזו הייתה ההופעה האחרונה שלי'. הוא אמר לי ׳את לא נורמלית'. הרגשתי שזהו. הקול שלי מיצה את עצמו. הפסנתרנית והחלילנית שמלוות אותי בכו יום שלם, אבל קיבלו את העובדה המצערת הזאת. הבנתי שלפעמים צריך להמשיך הלאה״.
עכשיו, כאמור, היא מתרכזת בהוצאה לאור של הספר שתרגמה, וגם עוסקת בשחזור של שטיחי רקמה ולא עו¬צרת בתחום המוזיקלי. בפעם הראשונה בחייה היא מתכוונת להלחין. ״האכזבה מכך שלא מפרסמים את הספר שתרגמתי, לא מרתיעה אותי״, היא מבהירה כיצד היא מתמודדת עם הקשיים החדשים. ״זה גיל שאסור לשקוט בו על השמרים. צריך להתכונן לשינויים שעתידים לבוא ולדעת להמציא את עצמך מחדש״.
להיזהר מההרפתקה / אמנון קלי, מנהל אזור ירושלים בבנק הפועלים
פיתוח אישי ומקצועי חשוב בכל גיל, ובוודאי יכול פ לסייע לאנשים לאחר פרישה, שנהנים משפע זמן פנוי. לכן הרצון של חיה ״להמציא את עצמה מחדש״ כמתרגמת ספרים, הוא כמובן חיובי. השאלה היא איך עושים את זה נכון.
עולם ההוצאה לאור הוא מורכב. רבות דובר על מערך היחסים שבין סופרים או מתרגמים לבין הוצאות הס¬פרים ורשתות השיווק. גם עבודת תרגום במתכונת של פרילנס אינה פשוטה. לכן ההמלצה הראשונה היא להיעזר במומחה שמכיר את התחום, וזה יכול להיות גם אדם שהפיק ספר בעצמו או בעזרת הוצאת ספרים, ויהיה מוכן לשתף את חיה במספר טיפים שימושיים.
בעולם הדיגיטלי של היום, ייתכן שחיה תגלה שהפקת ספר בהוצאה עצמית יכולה להיות בעלות לא מאוד גבוהה, אבל אם יש לה רצון לשווק אותו, הסיפור הופך למורכב הרבה יותר. באופן כללי, זה בסדר להשקיע בניסיון להגשים חלום, אבל חשוב לדעת מראש מה היקף ההשקעה שנדרש, ואם אין בו משום פגיעה או סיכון של המצב הפיננסי הקיים. זו אינה העת לסכן חסכונות פנסיוניים ולהק¬ריב כספים, שאולי נזדקק להם למחיה בעתיד, למען הרפתקה עסקית.